Translation Methods in the French Version of The Story of the Stone
- https://doi.org/10.2991/metss-16.2016.90How to use a DOI?
- French version, The Story of the Stone, Translation methods
The Story of the Stone with 120 chapters, which was translated by Chinese-French translator Zhihua Li and his French wife Ya Ge together and proofread by the sinologist Andr, d'Hormon, is the only French version so far. Based on it, French readers can appreciate this book after all, which has made great differences for the translation and spread of Chinese classics abroad. And this paper is aiming to discuss the embodiment of five methods to translate cross-cultural differences in this version, namely literal translation, conversion method, translation and annotation, paraphrase and transliteration.
- © 2016, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Zhe Yuan PY - 2016/11 DA - 2016/11 TI - Translation Methods in the French Version of The Story of the Stone BT - Proceedings of the 2016 3rd International Conference on Management, Education Technology and Sports Science (METSS 2016) PB - Atlantis Press SP - 442 EP - 445 SN - 2352-5428 UR - https://doi.org/10.2991/metss-16.2016.90 DO - https://doi.org/10.2991/metss-16.2016.90 ID - Yuan2016/11 ER -