Translation Techniques in Indonesian Subtitle of “Spongebob The Movie I”
- DOI
- 10.2991/eltlt-18.2019.55How to use a DOI?
- Keywords
- Movie, subtitle, translation techniques, and literal translation technique
- Abstract
This research was intended to describe the translation techniques used in subtitling Spongebob the Movie I into Indonesian. The purposes of the study were to analyze the translation techniques used in the movie and analyze in what cases the most prominent technique was used by the subtitlist.This qualitative research was done by analyzing the original Indonesian subtitle of the screenplay in the Indonesian subtitle using Molina and Albir’s classification of translation techniques (2002). Analysis was also made on what cases the subtitlist used the most prominent translation technique based on its language features.The result of the study found seven translation techniques used in theIndonesian subtitle of Spongebob the Movie I. The most prominent technique used was literal translation technique, followed by generalization, linguistic compression, compensation, linguistic amplification, borrowing, and modulation. In terms of the cases, the literal translation was found at simple sentences, short utterances, compound sentences, and also phrasal verbs.
- Copyright
- © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Andra Sukmalahi Sarasmara AU - Issy Yuliasri PY - 2019/06 DA - 2019/06 TI - Translation Techniques in Indonesian Subtitle of “Spongebob The Movie I” BT - Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018) PB - Atlantis Press SP - 278 EP - 284 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/eltlt-18.2019.55 DO - 10.2991/eltlt-18.2019.55 ID - Sarasmara2019/06 ER -