On the Translator’s Subjectivity in the Conversion of Untranslatability of Classical Chinese Poetry
Available Online February 2016.
- https://doi.org/10.2991/emcm-15.2016.96How to use a DOI?
- Untranslatability; Poetry; Translator’s subjectivity
- Poetry is regarded as the most difficult text to be translated and considered untranslatable to some extent. Thus, translators’ subjectivity is an very important factor in the process of translating, converting the untranslatability into translatability. This paper is about to discuss how a translator deals with the untranslatability of classical Chinese poetry when translated into English, concerning the language features, form and content.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Yan Li PY - 2016/02 DA - 2016/02 TI - On the Translator’s Subjectivity in the Conversion of Untranslatability of Classical Chinese Poetry BT - International Conference on Electronics, Mechanics, Culture and Medicine PB - Atlantis Press SP - 508 EP - 511 SN - 2352-538X UR - https://doi.org/10.2991/emcm-15.2016.96 DO - https://doi.org/10.2991/emcm-15.2016.96 ID - Li2016/02 ER -