A Contrastive Study on Three English Versions of Han Hong’s Poem Hanshi (Cold Food Day) ----From the Aesthetic Perspective
Available Online August 2013.
- https://doi.org/10.2991/icassr.2013.75How to use a DOI?
- English version, comparative study, Han Hong, The Cold Food Day, aesthetic perspective
- Three English versions of Han Hong’s poem Hanshi(The Cold Food Day) are compared and studied from the aesthetic perspective. The merits and demerits of each version are appraised based on Xu Yuagzhong’s Three-beautification theories. It is found that each version has its advantages and disadvantages, and no version is perfect in conveying the beauty of the original poem in sense, sound, and form. Comparatively speaking, Xu Yuagzhong’s version is better in sound and form, while Hu Zhuanglin’s version is better in conveying the real meaning of the original. The study has, to some extent, revealed the translators’ strategy and style of translation. The result indicates that Xu Yuagzhong has better practiced his Three-beautification theories in the translation of the poem, but it is a great pity that sometimes certain losses in sense cannot be avoided as a price for the pursuit of beauty in sound and form.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Junjie Zhang PY - 2013/08 DA - 2013/08 TI - A Contrastive Study on Three English Versions of Han Hong’s Poem Hanshi (Cold Food Day) ----From the Aesthetic Perspective BT - Proceedings of the 2013 International Conference on Applied Social Science Research (ICASSR-2013) PB - Atlantis Press SP - 296 EP - 299 SN - 1951-6851 UR - https://doi.org/10.2991/icassr.2013.75 DO - https://doi.org/10.2991/icassr.2013.75 ID - Zhang2013/08 ER -