Differences between Translation of Chinese Compound Nouns into English Compound Constructions ‘Deverbal Noun - Noun’ and ‘V.-ing - Noun’
- 10.2991/iccessh-18.2018.183How to use a DOI?
- compound nouns; translation; cognitive linguistics; construction grammar; deverbal noun; verb-ing; differences
Chinese compound nouns consisted of a modifier based on a verb meaning and of a head noun may be translated into English ‘deverbal noun (dn.)-noun (n.)’ compound construction or ‘v.-ing-noun (n.)’ compound construction. Under the perspective of cognitive linguistics, the two constructions possess cognitive, semantic and pragmatic differences which are looked into in this study. Suggestions on whether adopting ‘dn.-n.’ compound construction or ‘v.ing-n.’ compound construction for translation are given. Findings include that ‘dn.-n.’ is a better choice for translation if the various meanings related to the action of the source modifier need expressing or the ambiguity is in need, while ‘v.-ing-n.’ is better if only the meaning of the process of the action is needed and to avoid misunderstanding. ‘Ing’ can be omitted in ‘v.-ing-n.’ because of the economy principle of language when the semantic effect of ‘dn.-n.’ and ‘v.-ing-n.’ is close.
- © 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Rou Yang AU - Dongjie Li PY - 2018/07 DA - 2018/07 TI - Differences between Translation of Chinese Compound Nouns into English Compound Constructions ‘Deverbal Noun - Noun’ and ‘V.-ing - Noun’ BT - Proceedings of the 3rd International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2018) PB - Atlantis Press SP - 806 EP - 811 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/iccessh-18.2018.183 DO - 10.2991/iccessh-18.2018.183 ID - Yang2018/07 ER -