Arabic-Javanese Translation: A Case Study on Textual Equivalence of Islamic Moral Ethic Book
- Muhammad Yunus Anis, Eva Farhah, Afnan Arummi
- Corresponding Author
- Muhammad Yunus Anis
Available Online December 2017.
- https://doi.org/10.2991/icclas-17.2018.39How to use a DOI?
- Theme and rheme, thematic progression patterns, textual cohesion, Arabic Javanese translated book of Bidayatul-Hidayah.
- One translation model in Southeast Asia languages is "word for word translation" between Arabic and Javanese language. This model reflects a great relation of Asian, Arabic, and Javanese cultures. This cultural relation was shown in the moral ethic book of Bidayatul-Hidayah written by Imam Al- Ghazali, one of the famous Islamic Scholar. This book was translated into Javanese language by Kyai Hamam Nashiruddin from Magelang, Central Java, Indonesia. This translation model is considered to have protected the indigenous language of Java among other languages in Indonesia. This paper is aimed to know the theme used and the the majority themes progressed in the translated book of Bidayatul-Hidayah, and kinds of elements of textual cohesion dominantly used in that translated book. The method in this research were: collecting the data using by observation, analysis data with distributional method, and reporting the data. The result of the article is that there are four dominant patterns in the construction theme-rheme pattern inside the Islamic moral ethic book, (1) theme using definitive marker (al) + /u/, (2) theme using the imperative verb, (3) theme in the headline of every chapter in the book of Bidayatul-Hidayah, and (4) theme in the conditional sentences. Thematic progression pattern in the book of Bidayatul Hidayah can be divided into four main items with their characteristics, they are: (1) the constant theme pattern, (2) the linier theme pattern, (3) the split rheme pattern, and (4) derived themes. The marker of theme in Javanese language can be concluded by the word "utawi", and the rheme (new information) in Javanese language as target language, can be considered by the word "iku". The elements of textual cohesion in the translated book of Bidayatul- Hidayah can be divided into (1) reference, (2) substitution, (3) ellipsis, (4) conjunction, and (5) lexical-cohesion.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Muhammad Yunus Anis AU - Eva Farhah AU - Afnan Arummi PY - 2017/12 DA - 2017/12 TI - Arabic-Javanese Translation: A Case Study on Textual Equivalence of Islamic Moral Ethic Book BT - International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017) PB - Atlantis Press SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icclas-17.2018.39 DO - https://doi.org/10.2991/icclas-17.2018.39 ID - YunusAnis2017/12 ER -