Proceedings of the International Conference on New Trends in Languages, Literature and Social Communications (ICNTLLSC 2021)

The Translation Features of the Connotative Vocabulary

Authors
Valentyna Karpiuk, Vita Hamaniuk
Corresponding Author
Valentyna Karpiuk
Available Online 27 May 2021.
DOI
10.2991/assehr.k.210525.021How to use a DOI?
Keywords
translation, equivalent translation, connotation, connotative meaning, transformation, connotative equivalence
Abstract

The article considers the problem of translating a connotative vocabulary from German into Ukrainian, defines the concept of a connotation and its characteristic features, presents the main translation methods of and the motives for their use. The importance and complexity of achieving equivalence in the process of translating a connotative vocabulary has been substantiated. The contradictions, that have identified the linguistic problem of choosing a particular translation method to achieve a connotative equivalence, are identified. The theoretical foundations of the study are described. It has been established that the degree of the translation equivalence also depends on the extent to which the norms of the target language can be objectively observed in the translation. In this respect, the criteria for translation into the native language are naturally higher than the corresponding criteria for translation from the native language into the foreign one. It is noted that the connotation can accompany the semantics of the unit at all levels of the language and are actualized in the language by colouring the speech actions of a person, thus performing the specific function of the language. It is emphasized that one of the determining factors of an equivalent translation is the connotative equivalence, namely, the connotations that are used in the text by the nature of verbalisation. (In particular, through a specific choice between a synonymous or quasi-synonymous way of expressing expression), by style, sociolect and geographic dimension, frequency, etc. The main requirements that determine the communicative equivalence of a new text in relation to the original are presented, as well as the classification of connotative dimensions related to a translation, which help to classify connotative meanings. The research results are summarized and the prospects for further research are indicated. It is noted that the content of the text is the realization of the author’s communicative intention, which is formed under the influence of a number of extra linguistic factors. It can be understood only by correlating linguistic meanings with extra linguistic factors relevant to each language situation, and correct translation of the original text into the translated language is impossible without conveying the author’s intentions, feelings, emotions, additional associations that the word evokes in the minds of native speakers of its connotative meaning.

Copyright
© 2021, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the International Conference on New Trends in Languages, Literature and Social Communications (ICNTLLSC 2021)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
27 May 2021
ISBN
10.2991/assehr.k.210525.021
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/assehr.k.210525.021How to use a DOI?
Copyright
© 2021, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Valentyna Karpiuk
AU  - Vita Hamaniuk
PY  - 2021
DA  - 2021/05/27
TI  - The Translation Features of the Connotative Vocabulary
BT  - Proceedings of the International Conference on New Trends in Languages, Literature and Social Communications (ICNTLLSC 2021)
PB  - Atlantis Press
SP  - 166
EP  - 174
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/assehr.k.210525.021
DO  - 10.2991/assehr.k.210525.021
ID  - Karpiuk2021
ER  -