Contrasting and Analyzing Machine and Human Translation
A Case Study on Red Sorghum
- 10.2991/assehr.k.211011.123How to use a DOI?
- Machine translation, Error analysis, Chinese-English translation, Literary text
The quality of machine translation is an important part in machine language competence. Currently, there are still many differences between machine translation and human translation. The quality of machine translation still could not reach the quality of human translation. We take a Chinese literary text, Mo Yan’s Red Sorghum, as the material to translate, and used LIWC2015 to analyze the differences between machine and human translation. Also, we make a linguistical attribution analysis to find out the reasons behind the errors machines make. For the engines of machine translation, we choose Baidu, Youdao and Google as machine translate engines. By analyzing the results from LIWC2015 and error analysis, we find that compared to human translators, machine translate engines tend to use simpler words and often fail to recognize discoursal connection; the errors machine translate engines make are usually caused by long sentences, Chinese names, encyclopedic knowledge, unique expressions and constructions in Chinese and literary expression.
- © 2021, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Manxin Lan AU - Linshan Zhao PY - 2021 DA - 2021/10/12 TI - Contrasting and Analyzing Machine and Human Translation BT - Proceedings of the 2021 6th International Conference on Modern Management and Education Technology（MMET 2021） PB - Atlantis Press SP - 684 EP - 690 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.211011.123 DO - 10.2991/assehr.k.211011.123 ID - Lan2021 ER -