Translation Quality of Subtitle Text in Greta’s Movie
- 10.2991/assehr.k.211110.135How to use a DOI?
- translation quality; subtitle translation; accuracy; acceptability; readability
The research was aimed to finding out “Translation Quality of Subtitle Text in Greta’s Movie”. The purpose of this study is to analyze Translation Quality Subtitle Text in Greta’s Movie from English to Indonesian based on three aspects of translation quality, namely accuracy, acceptability and readibility. The methodology used in this research is descriptive qualitative method. The data is analyzed based on the assessment model translation quality (accuracy aspect, acceptability aspect, and readability aspect). Based on the results of the analysis in this study, 300 data were obtained with an assessment score of 1 to 3. From the three aspects of translation quality, in this study the average assessment of the readability aspect was 2.58 the accuracy aspect is 2.38, and the acceptability aspect is 1.93. Based on the results of the average score of the quality assessment of subtitle text translation in Greta’s Movie, it was found that the accuracy, acceptability, and readability were high. So it can be concluded that the translation quality of Subtitle Text in Greta’s Movie is accurate, acceptable and readable. Over all subtitle text translation have good quality.
- © 2021 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
- Open Access
- This is an open access article under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Zahara Marhamah AU - Anni Holila AU - Zainuddin PY - 2021 DA - 2021/11/22 TI - Translation Quality of Subtitle Text in Greta’s Movie BT - Proceedings of the 6th Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL 2021) PB - Atlantis Press SP - 523 EP - 526 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.211110.135 DO - 10.2991/assehr.k.211110.135 ID - Marhamah2021 ER -