An Analysis of the Translation of Cultural Connotation in the English Film Subtitles
- https://doi.org/10.2991/assehr.k.200328.001How to use a DOI?
- cultural connotation, film subtitles, translation strategy
A language always contains cultural connotation, and serves for it during the process of communication. English and Chinese are different in their cultural backgrounds and developments. Therefore, in translating English subtitles into Chinese, the translation may be different from the original in their meanings and styles even if the language is translated correctly. The paper tries to analyze and discuss the features of translating the cultural connotation of English film subtitles and analyzes the practices of translating English film subtitles for representing the cultural connotation in translating English film subtitles, which is of great significance for the translation practice. To represent the cultural connotations, the translator should focus on the effect and the response of the audience for understanding and appreciating cultural connotations in target language instead of the literal translation of the source language, in which the functional equivalence between the source language and target language can be achieved.
- © 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Jianhua Sun PY - 2020 DA - 2020/04/01 TI - An Analysis of the Translation of Cultural Connotation in the English Film Subtitles BT - Proceedings of the International Conference on Arts, Humanity and Economics, Management (ICAHEM 2019) PB - Atlantis Press SP - 1 EP - 4 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.200328.001 DO - https://doi.org/10.2991/assehr.k.200328.001 ID - Sun2020 ER -