Proceedings of the International Conference of Communication Science Research (ICCSR 2018)

Foreignisation of Proper Nouns in Babad Wedyadiningratan Translations

Authors
Farah Nur Afini, Sufriati Tanjung
Corresponding Author
Farah Nur Afini
Available Online July 2018.
DOI
10.2991/iccsr-18.2018.61How to use a DOI?
Keywords
foreignisation; proper nouns; Babad Wedyadiningratan; translation
Abstract

Foreignisation in translating proper nouns constitutes translators’ tendency toward the source language (SL). The tendency based on foreignisation ideology is commonly merged in translation. Yet, in detailed-investigation, it is showed that proper nouns are translated by implementing various translation procedures. In line with that, proper nouns translation in foreignisation ideology gets fascinating to delve. Furthermore, regarded to the cultural relativity of the source language (SL) and the target language (TL), the use of various procedures in translation representing foreignisation ideology illustrated the openness of TL. Therefore, this study is essential to conducted. This study was qualitative descriptive. Translational identity method adapting Sudaryanto’s model [1] was used to analyze the data collected. The aim of this study was to describe proper nouns translation analysis in Javanese literature entitled Babad Wedyadiningratan. The analysis consisted of the categorization of proper nouns adapting Paik’s model [2], translational procedures adapting Vinay and Darbelnet’s model [3] and Newmark’s model [4], as well as the portion of the translation procedures used in Babad Wedyadiningratan translation. The analyzed data exhibited that there were 8 from 9 proper nouns categories of Paik’s model [2] in Babad Wedyadiningratan; geographic entity, affiliation, organization, human, document, scientific, temporal, and miscellaneous. Borrowing (dominated), calque, literal translation, additional explanation, couplets, and naturalization were proper nouns translation procedures from Vinay and Darbelnet’s model [3] and Newmark’s model [4] found. According to the data analyzed, the fundamental finding of this study is that the foreignisation ideology related to the language and cultural relativity in proper nouns translation in Babad Wedyadiningratan proves that character of Indonesian as the TL is tolerant to accept Javanese as the SL which is so close to the cultural feature.

Copyright
© 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the International Conference of Communication Science Research (ICCSR 2018)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
July 2018
ISBN
10.2991/iccsr-18.2018.61
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/iccsr-18.2018.61How to use a DOI?
Copyright
© 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Farah Nur Afini
AU  - Sufriati Tanjung
PY  - 2018/07
DA  - 2018/07
TI  - Foreignisation of Proper Nouns in Babad Wedyadiningratan Translations
BT  - Proceedings of the International Conference of Communication Science Research (ICCSR 2018)
PB  - Atlantis Press
SP  - 279
EP  - 282
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/iccsr-18.2018.61
DO  - 10.2991/iccsr-18.2018.61
ID  - Afini2018/07
ER  -