C-E translation of Red Tourism in Xi’an Based on International Publicity Translation
Ke Chen, Fangfang Yang
Available Online December 2018.
- https://doi.org/10.2991/iceiss-18.2018.22How to use a DOI?
- Red tourism; International Publicity Translation; Conversion; Annotated transliteration
- The mushrooming Red tourist spots in Xi’an are attracting more and more foreigners, while the English propaganda of those attractions is far from standardized. With the practical research to The Eighth Route Army Office Monument in Xi’an and Yang Hucheng Monument etc, the paper analyzes the translation mistakes on syntax, semantic as well as pragmatic level from the perspective of International Publication Translation. By means of cases study of the attractions, we propose transliteration strategies of restructure, conversion, annotation to improve the fidelity and transparency of the English translation both functionally and semantically. The paper is also expected to provide available approaches to promote the acceptability and readability of Red tourism culture, thereby facilitating its dissemination, and shaping a good image for China.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Ke Chen AU - Fangfang Yang PY - 2018/12 DA - 2018/12 TI - C-E translation of Red Tourism in Xi’an Based on International Publicity Translation PB - Atlantis Press SP - 82 EP - 86 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/iceiss-18.2018.22 DO - https://doi.org/10.2991/iceiss-18.2018.22 ID - Chen2018/12 ER -