Proceedings of the 2016 3rd International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2016)

Study on Choice of Translation Strategies for Character Name with Pun Meaning from Delabastita's Theory Taking English Version of A Dream of Red Mansions as an Example

Authors
Jing Wang, Jiafeng Liu
Corresponding Author
Jing Wang
Available Online December 2016.
DOI
https://doi.org/10.2991/icelaic-16.2017.78How to use a DOI?
Keywords
product design; interface design; user experience; self-guided tour; user needs
Abstract
The translation of pun has been a difficult problem. In this paper, the writer will compare the third chapter of the two English versions of Hong Lou Meng on the basis of Delabastita's theories on translation strategies of puns. According to the analysis of the data, it is believed Hawkes is reader-oriented and tends to be assimilating and Yang Xianyi is source-oriented and tends to be alienating.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license.

Download article (PDF)

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Jing Wang
AU  - Jiafeng Liu
PY  - 2016/12
DA  - 2016/12
TI  - Study on Choice of Translation Strategies for Character Name with Pun Meaning from Delabastita's Theory Taking English Version of A Dream of Red Mansions as an Example
BT  - 2016 3rd International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2016)
PB  - Atlantis Press
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/icelaic-16.2017.78
DO  - https://doi.org/10.2991/icelaic-16.2017.78
ID  - Wang2016/12
ER  -