Study on Choice of Translation Strategies for Character Name with Pun Meaning from Delabastita's Theory Taking English Version of A Dream of Red Mansions as an Example
Jing Wang, Jiafeng Liu
Available Online December 2016.
- 10.2991/icelaic-16.2017.78How to use a DOI?
- product design; interface design; user experience; self-guided tour; user needs
The translation of pun has been a difficult problem. In this paper, the writer will compare the third chapter of the two English versions of Hong Lou Meng on the basis of Delabastita's theories on translation strategies of puns. According to the analysis of the data, it is believed Hawkes is reader-oriented and tends to be assimilating and Yang Xianyi is source-oriented and tends to be alienating.
- © 2017, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Jing Wang AU - Jiafeng Liu PY - 2016/12 DA - 2016/12 TI - Study on Choice of Translation Strategies for Character Name with Pun Meaning from Delabastita's Theory Taking English Version of A Dream of Red Mansions as an Example BT - Proceedings of the 2016 3rd International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2016) PB - Atlantis Press SP - 325 EP - 328 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icelaic-16.2017.78 DO - 10.2991/icelaic-16.2017.78 ID - Wang2016/12 ER -