Research of Reference and Translation
- 10.2991/icemet-16.2016.398How to use a DOI?
- Reference; E-C translation; translation means and techniques.
In their book Cohesion in English, Halliday and Hasan first applied the term of text cohesion after which cohesion and coherence have been attracting great attention in the linguistic and translation circle. Cohesion is seen as a necessary element in text production and holds an important position in text translation. Translators' knowledge and mastery of the similarities and differences in cohesive devices of two languages are crucial. Because they not only affect the understanding of source text but also influence the quality of the target text. Cohesion is studied in both a narrow sense and a broad one. The latter is consisted of semantic and structural cohesion. Semantic cohesion refers to five types of cohesion devices proposed by Halliday and Hasan, that is, reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion. And the structural cohesion refers to parallelism, theme-rhyme structure and information structure. The former is semantic cohesion which includes grammatical devices and lexical devices which cohere the sentences into a text. This paper chooses reference as the research objects. The similarities and differences between English and Chinese reference are compared and contrasted. To handle the differences, this paper studies the techniques and means in E-C translation.
- © 2016, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Xia Zhou AU - Jiajing Wang PY - 2016/05 DA - 2016/05 TI - Research of Reference and Translation BT - Proceedings of the 2016 International Conference on Economy, Management and Education Technology PB - Atlantis Press SP - 1738 EP - 1741 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icemet-16.2016.398 DO - 10.2991/icemet-16.2016.398 ID - Zhou2016/05 ER -