Translation Strategies in the Context of International Exchange and Cooperation in Colleges: On Subtitle Translation of Titanic from Relevance Theory
- 10.2991/assehr.k.200727.076How to use a DOI?
- colleges and universities, relevance theory, subtitle translation, Titanic
As a special mode of translation, caption translation plays an increasingly important role in the field of translation. Therefore, under the background of international exchanges and cooperation among colleges and universities, it is necessary to deepen the understanding of subtitle translation with the help of relevant theoretical studies. This paper aims to analyze subtitle translation from the perspective of relevance theory. The study of film subtitle translation strategy is of great value not only in communication but also in linguistics. Subtitle translation is a great bridge to communicate international culture and promote the continuous prosperity and development of human culture. This paper takes the subtitle translation of Titanic as an example to describe the overall divided into four parts. It demonstrates whether the subtitle translation of the English movie Titanic is successful or not on the basis of the theoretical discussions and the case study.
- © 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Wang Qiuyang AU - Wang Yingli PY - 2020 DA - 2020/07/27 TI - Translation Strategies in the Context of International Exchange and Cooperation in Colleges: On Subtitle Translation of Titanic from Relevance Theory BT - Proceedings of the 2020 5th International Conference on Humanities Science and Society Development (ICHSSD 2020) PB - Atlantis Press SP - 127 EP - 129 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.200727.076 DO - 10.2991/assehr.k.200727.076 ID - Qiuyang2020 ER -