On the English Translation and Its Communication Effect of Cultural Intangible Heritage in Zhejiang Province from the Perspective of Communication Theory
- 10.2991/assehr.k.220504.062How to use a DOI?
- English translation of cultural intangible heritage; Zhejiang Province; communication theory; communication effect; 5W model
High-quality English translation of intangible cultural heritage(ICH) in Zhejiang Province will facilitate the external communication of Zhejiang culture. From the perspective of communication theory, this paper takes English translated texts of several national ICH texts as examples and analyzes the communication effect of translated ICH texts with appropriate translation methods adopted according to different types of ICH lists. The author has found that literal translation, transliteration plus annotation, free translation and omission are often adopted by the translators so that the translated ICH texts can avoid the noise and achieve best communication effect. To improve the translation quality of ICH in Zhejiang Province, the translator should always take the communication subject, the content of communication, the communication medium, the audience of communication, and the communication effect of translation into account by adapting to the linguistic habit and cultural background of target readers.
- © 2022 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC 4.0 license.
Cite this article
TY - CONF AU - Minya Weng AU - Junfeng Xin PY - 2022 DA - 2022/06/01 TI - On the English Translation and Its Communication Effect of Cultural Intangible Heritage in Zhejiang Province from the Perspective of Communication Theory BT - Proceedings of the 2022 8th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2022) PB - Atlantis Press SP - 336 EP - 339 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.220504.062 DO - 10.2991/assehr.k.220504.062 ID - Weng2022 ER -