The Revelation and Correction of Translated-Text Redundancy: Based on Translation Experience of Major Chinese Maritime Exhibitions
- https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.525How to use a DOI?
- Translation Strategy, Plain English, Maritime English, Post-Editing
The Plain English Movement was initiated in the late 20th Century. Since then, English political and economic texts written by various native speakers are competing to change from the flamboyant style of the past to a more concise and economical use of words and sentences. However, for various reasons, Chinese translators have not done a good job of adapting to the development of the English language. In this paper, we summarize the problems of redundancy in the English translation of relevant materials in terms of word formation, sentence construction and parts of speech, taking various materials collected from major marine English exhibitions in China over the past three years as examples, and suggest ways to improve them.
- © 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Liqiao Liang AU - Junjie Ma PY - 2020 DA - 2020/12/17 TI - The Revelation and Correction of Translated-Text Redundancy: Based on Translation Experience of Major Chinese Maritime Exhibitions BT - Proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020) PB - Atlantis Press SP - 681 EP - 685 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.525 DO - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.525 ID - Liang2020 ER -