Study on Adaptations in Bestseller Translation From the Perspective of Ethics
- https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.424How to use a DOI?
- adaptation, bestseller translation, profitability, readability, legitimacy
With the booming copyright trade in the world, bestsellers are increasingly exported to different destinations. As market-oriented and readers-targeted cultural products, bestseller translation lays emphasis on profitability, readability and popularity. Firstly, this paper defines and classifies adaptations in bestseller translation in terms of composition, paratexts and information. Then, it proposes the macro-, meso-and micro-ethics of adaptations in translation as the motives, publication requirements and professional norms respectively to be abided by translators and editors for profitability, publication legitimacy and readability. Through the case study of adaptations in the simplified Chinese version of The Kite Runner, it maintains there might be more adaptations in bestseller translation with the motive integration of literary demands, profitability, readability and popularity.
- © 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Xiuying Lu AU - Yuanyuan Feng AU - Xin Xie PY - 2020 DA - 2020/12/17 TI - Study on Adaptations in Bestseller Translation From the Perspective of Ethics BT - Proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020) PB - Atlantis Press SP - 210 EP - 216 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.424 DO - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.424 ID - Lu2020 ER -