On Cultural Connotation of English and Chinese Animal Words and Their Translation
- 10.2991/icmess-18.2018.72How to use a DOI?
- Animal words; Cultural connotation; Cultural differences; Translation methods
The British anthropopogist Edward Taylor mentioned in his book that, culture is the combination of knowledge, belief, arts, laws, morality and customs as well as other capacities and habits that social members need. During the thousands of years, animals have accompanied human races day and night, therefore, many animal words ensued accordingly because of their preference, detest or fright. There are abundant words, phrases and expressions related to animals both in English and Chinese. There are similarities in their meaning while discrepancies still existing as well because of their geographical environment, customs, religion and belief and legend. Because of the equivalence and the inequivalence of the cultural connotation, some animal words have different meaning. In this thesis, parts of the animal words are discussed in the respect of cultural connotation. In the translation process, differences in culture should be taken into consideration to convey the real meaning and style from the sauce language to target language to promote the intercultural communication.
- © 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Shu Lu PY - 2018/06 DA - 2018/06 TI - On Cultural Connotation of English and Chinese Animal Words and Their Translation BT - Proceedings of the 2018 2nd International Conference on Management, Education and Social Science (ICMESS 2018) PB - Atlantis Press SP - 319 EP - 323 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icmess-18.2018.72 DO - 10.2991/icmess-18.2018.72 ID - Lu2018/06 ER -