Proceedings of the Sixth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2022)

The Analysis of Japanese Directive Speech Act Translation to Indonesian

Authors
Yudha Dwi1, *, Dedi Sutedi1, Susi Widianti1
1Japanese Language Education Department, Faculty of Language and Literature Education, Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia
*Corresponding author. Email: yudaflaga@gmail.com
Corresponding Author
Yudha Dwi
Available Online 30 December 2022.
DOI
10.2991/978-2-494069-91-6_101How to use a DOI?
Keywords
Directive; Japanese; Speech act; Translation strategy
ABSTRACT

Living in the globalization era means that there is no border between people with different languages to interact. Therefore, translation skill is one of skill which is very important nowadays. Directive speech act is one of speech act which is frequently used in daily life, also translating directive speech act needs particular attention to make sure the interlocutor not only got the message, but the force of the utterance transferred also. This paper aims to identify the translation technique of directive speech act in Japanese based on Molina and Hurtado Albir’s (2002) theory. It also aims to find out the translation shift that occurred on the translation product by Catford (1965) and Simatupang (1999) theories. The data of this research were taken from the Japanese novel entitled Mado Giwa no Totto chan by Tetsuko Kuroyanagi (1981), and the Indonesian translation version Totto-chan Si Gadis Kecil di Tepi Jendela translated by R. H. Rahmat and N. Rahmat (1985). The collected data then divided into five categories of directive speech act accordance with the theory of Namatame (1996). The total number of the collected data are 177 utterances. From the results of data analysis, it was found that directive speech acts in the novel dominated by Command function, followed by Request function, Permission function, Suggestion function, and the last is Prohibit function. The most used technique is Literal techniques (42%). Finally, the most occurred translation shift is level shift (42%).

Copyright
© 2022 The Author(s)
Open Access
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the Sixth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2022)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
30 December 2022
ISBN
10.2991/978-2-494069-91-6_101
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/978-2-494069-91-6_101How to use a DOI?
Copyright
© 2022 The Author(s)
Open Access
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Yudha Dwi
AU  - Dedi Sutedi
AU  - Susi Widianti
PY  - 2022
DA  - 2022/12/30
TI  - The Analysis of Japanese Directive Speech Act Translation to Indonesian
BT  - Proceedings of the Sixth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2022)
PB  - Atlantis Press
SP  - 658
EP  - 665
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/978-2-494069-91-6_101
DO  - 10.2991/978-2-494069-91-6_101
ID  - Dwi2022
ER  -