Proceedings of the Sixth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2022)

Strategy for the Translation of the Verses of Qur’an that are Related to Sexual Intercourse

Authors
Mohamad Zaka Farisi1, *, Yusuf Ali Tantowi1
1Arabic Language Education Department, Faculty of Language and Literature Education, Universitas Pendidikan, Bandung, Indonesia
*Corresponding author. Email: zaka@upi.edu
Corresponding Author
Mohamad Zaka Farisi
Available Online 30 December 2022.
DOI
10.2991/978-2-494069-91-6_52How to use a DOI?
Keywords
Indirect speech act; Kināyah; Non-literal speech act; Sexual intercourse; Taboo
Abstract

Sexual intercourse is considered as a taboo which is usually mentioned in non-literal speech acts. This also applies to some of the verses of Qur’an, where sexual intercourse is cited in non-literal speech acts in kināyah stylistics, hence the absence of the impression of taboo. Kināyah presents denotative and connotative meanings, both of which are usually related. Although kināyah tries to deliver the connotative meaning to the readers, kināyah can still be understood denotatively. This is what distinguishes kināyah from majāz, where the latter can only be understood connotatively. The allowance for readers to understand kināyah both denotatively and connotatively has caused its translation becomes complicated. A descriptive-evaluative research design with an embedded case study research design is used in this research. The data are selected purposively in the form of Qur’anic verses which contain kināyah regarding sexual intercourse from Al-Quranul Karim Tarjamah Tafsiriyah by Ustaz Muhammad Thalib. These verses are elaborated by focusing on the diction used. This research finds that the kināyah regarding sexual intercourse in Qur’an tend to use various dictions, such as al-ityān ‘to come to’, al-qurb ‘to approach’, al-rafaṡ ‘to seduce’ and al-massu ‘to touch’. In general, these verses are translated connotatively in the UMT translation. In this case, the Quran translation in question uses a lot of modulation techniques to deliver the connotative meaning in the target text.

Copyright
© 2022 The Author(s)
Open Access
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the Sixth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2022)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
30 December 2022
ISBN
10.2991/978-2-494069-91-6_52
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/978-2-494069-91-6_52How to use a DOI?
Copyright
© 2022 The Author(s)
Open Access
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Mohamad Zaka Farisi
AU  - Yusuf Ali Tantowi
PY  - 2022
DA  - 2022/12/30
TI  - Strategy for the Translation of the Verses of Qur’an that are Related to Sexual Intercourse
BT  - Proceedings of the Sixth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2022)
PB  - Atlantis Press
SP  - 334
EP  - 338
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/978-2-494069-91-6_52
DO  - 10.2991/978-2-494069-91-6_52
ID  - Farisi2022
ER  -