On Semantic Equivalence in English-Chinese Translation
- https://doi.org/10.2991/icoss-17.2017.30How to use a DOI?
- English-Chinese translation; Semantic equivalence; Pragmatics preset; Associated factors
Translation is an advanced subject and semantic equivalence in translation has always been the focus of the debate of scholars. How to achieve semantic equivalence becomes a hot spot in the focus. Due to cultural differences and expression habits, semantic equivalence is almost completely impossible. But it is possible to achieve maximum degree of semantic equivalence, if considering various factors and taking the appropriate strategy as much as possible in translation. This paper tries to analyze the semantic equivalence problem in English-Chinese translation from five aspects, such as theory connotation, influencing factors, realizability, relativity and countermeasures of semantic equivalence, and proves equivalence theory is of extensive significance as the standard and principle in translation.
- © 2017, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Linyan Fu PY - 2017/04 DA - 2017/04 TI - On Semantic Equivalence in English-Chinese Translation BT - Proceedings of the 2017 International Conference on Society Science (ICoSS 2017) PB - Atlantis Press SP - 164 EP - 167 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icoss-17.2017.30 DO - https://doi.org/10.2991/icoss-17.2017.30 ID - Fu2017/04 ER -