Metaphor Translation Strategies in Dan Brown’s Origin Novel Indonesian Version
Yeni Winda Tresiany, I Wy Dirgeyasa, Siti Aisyah Ginting
Yeni Winda Tresiany
Available Online 25 November 2020.
- https://doi.org/10.2991/assehr.k.201124.004How to use a DOI?
- metaphors, translation strategies, novel
- This Study entitle Metaphor Translation Strategies In Dan Brown’s Origin Novel Indonesian Version. The aims of this study was to investigate types of metaphor translation strategies in Dan Brown’s Origin Novel Indonesian Version. The research was conducted by using qualitative design. data are words, phrase, clauses and sentences that contain metaphor in novel Dan Brown’s Origin Novel, consisting 610 pages and Indonesian version by Ingrid Dwijayani consisting 516 pages with the same title. The data were collected applying documentary technique. The result of this study revealed that: types of metaphor translation strategy in Origin Novel found by the researcher namely Translating the SL metaphor into the same metaphor in the TL (49%), Translating the SL in the TL by explanation (33%), Translating the SL metaphor into a simile (12%) and Translating the metaphor into a non-metaphoric (6%). Translating the SL metaphor into the same metaphor in the SL is the most type that can be found in Origin Novel by Dan Brown.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Yeni Winda Tresiany AU - I Wy Dirgeyasa AU - Siti Aisyah Ginting PY - 2020 DA - 2020/11/25 TI - Metaphor Translation Strategies in Dan Brown’s Origin Novel Indonesian Version BT - The 5th Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL 2020) PB - Atlantis Press SP - 16 EP - 17 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201124.004 DO - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201124.004 ID - Tresiany2020 ER -