Translation Procedures of Collocations in Novel the Ghost Writer into Bahasa Indonesia
Zainuddin, Rahmat Husein, Sutan Syamsah Siregar
Sutan Syamsah Siregar
Available Online 25 November 2020.
- https://doi.org/10.2991/assehr.k.201124.068How to use a DOI?
- Translation, Translation Procedures, Ghost Writer, English and Bahasa Indonesia
- Translation (or the practice of translation) is a set of action performed by the translator while rendering the source (or original) text (ST) into another language. This paper mainly concerns the types of translation procedures of collocations in the Ghost Writer. The research was conducted by using qualitative descriptive design. The data were the types of collocations in the Ghost Writer in two versions, English as the source text and Bahasa Indonesia as the target text. The data were analyzed by using the theory of translation procedures based on (Vinay and Darbelnet; (2000). Based on the research there were eight types of translation procedure found in the Ghost Writer, namely: Borrowing (1%), Literal Translation (35%), Transposition (15%), Modulation (4%), Equivalence (40%), Adaptation (2%), Additional (1%), Omission (1%). In conclusion that there were two dominant types discovered in the novel there are literal translation and equivalence.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Zainuddin AU - Rahmat Husein AU - Sutan Syamsah Siregar PY - 2020 DA - 2020/11/25 TI - Translation Procedures of Collocations in Novel the Ghost Writer into Bahasa Indonesia BT - The 5th Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL 2020) PB - Atlantis Press SP - 323 EP - 325 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201124.068 DO - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201124.068 ID - Zainuddin2020 ER -