The Cultural Adjustment in Suroboyoan Dubbed Version of American Series Walker Texas Ranger
Rahmawati Sukmaningrum, M.R. Nababan, Riyadi Santosa, Supana
Available Online 20 October 2020.
- https://doi.org/10.2991/assehr.k.201017.133How to use a DOI?
- cultural adjustment, Suroboyoan, dubbed version, localisation, Walker Texas Ranger
- This paper focused on the cultural adjustment(s) in dubbing of American film series into Suroboyoan (West Javanese). The concept of dubbing is similar to that of a speech translation of a movie over a film. Dubbing allows individuals to bring together two seemingly opposite or incompatible ideologies without conflating them. It also leaves space of noticeable incompleteness and therefore a space for subjectivity. . The translator, therefore, must be aware of the culture of both the source language and the target language. At the same time, she/he must consider the equivalence and the meaning implied in each part of the text. This study used a descriptive qualitative approach, which employed analysing documents as the primary data collection and analysis method. The object of the study consisted of several series of Walker Texas Ranger in dubbed and transcript versions. Both the translation products and the original dialogues were taken into account in the scope of work. The writer then analysed the cultural adjustment(s) made by the translator in the process of translation, particularly in the case of localisation.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Rahmawati Sukmaningrum AU - M.R. Nababan AU - Riyadi Santosa AU - Supana PY - 2020 DA - 2020/10/20 TI - The Cultural Adjustment in Suroboyoan Dubbed Version of American Series Walker Texas Ranger BT - International Conference on Community Development (ICCD 2020) PB - Atlantis Press SP - 600 EP - 604 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201017.133 DO - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201017.133 ID - Sukmaningrum2020 ER -