Self-translation Not Answerable to Faithfulness in Translation
- 10.2991/icelaic-16.2017.83How to use a DOI?
- self-translation; variation; faithfulness
To be absolutely faithful in translation has long been the ultimate goal for many translators. Due to semantic, stylistic and cultural reasons, it seems an impossible mission. Some suggest that self-translation may be the only possible answer toward faithfulness in translation. With the writer and translator being the same person, there aren't any problems in understanding the original text and the writer-cum-translators can best adhere to it both in language and in style. By investigating into such famous self-translators as Xiao Qian, Lin Yutang, Zhang ailing, Bai Xianyong, etc, we find that even self-translators can not guarantee the complete equivalence in translation due to the following reasons: (1). translators' subjectivity; (2). translators' pursuit for perfection; (3). adaptation to the target readers; (4). cultural factors outside translation.
- © 2017, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Changyong Zou PY - 2016/12 DA - 2016/12 TI - Self-translation Not Answerable to Faithfulness in Translation BT - Proceedings of the 2016 3rd International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2016) PB - Atlantis Press SP - 347 EP - 350 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icelaic-16.2017.83 DO - 10.2991/icelaic-16.2017.83 ID - Zou2016/12 ER -