Analysis of Kleeman’s English Translation of A God’s Own Tale: The Book of Transformations of Wenchang, the Divine Lord of Zitong
- DOI
- 10.2991/icelaic-18.2018.99How to use a DOI?
- Keywords
- A God’s Own Tale: The Book of Transformations of Wenchang, the Divine Lord of Zitong; thick translation; culture
- Abstract
A God’s Own Tale: The Book of Transformations of Wenchang, the Divine Lord of Zitong is a Chinese Taoist classic written in the early twelfth century. Because of its long history and rich religious and folk cultural information, it is difficult to translate this book. This paper analyses and evaluates the English version of A God’s Own Tale: The Book of Transformations of Wenchang, the Divine Lord of Zitong translated by American Sinologist Terry Kleeman from two aspects, narrative style and translation strategy. Through analysis, it is found that the English translation of this work is a success, which not only faithfully translates the narrative style of the original text, but also fills the cultural gap of the target readers by use of thick translation and promotes cultural exchanges between China and foreign countries.
- Copyright
- © 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Tang Xiaohong PY - 2018/12 DA - 2018/12 TI - Analysis of Kleeman’s English Translation of A God’s Own Tale: The Book of Transformations of Wenchang, the Divine Lord of Zitong BT - Proceedings of the 5th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2018) PB - Atlantis Press SP - 460 EP - 463 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icelaic-18.2018.99 DO - 10.2991/icelaic-18.2018.99 ID - Xiaohong2018/12 ER -