Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021)

Adaptation of Maritime Cultural Elements for Maintaining the Characterization in the Translation of Swearing in Tintin Comic from French to Indonesian

Authors
Intania Chathy Kasenda, Muhamad Arif Fredyansah, Prasuri Kuswarini*
Hasanuddin University, Makassar, Indonesia
*Corresponding author. Email: p.kuswarini@fib.unhas.ac.id
Corresponding Author
Prasuri Kuswarini
Available Online 21 November 2021.
DOI
10.2991/assehr.k.211119.057How to use a DOI?
Keywords
Characterization; formal and dynamical equivalence; maritime cultural element; swearing
Abstract

The Belgian French comic Tintin has been known in Indonesia since the 1970s. The comic series has been translated into Indonesian by Indira Publisher and Gramedia publisher. The characters in this comic are unique and witty. One of the protagonists is Captain Haddock, a unique character due to his unusual swearing. This study aims to examine how the Indonesian versions of the comic maintain the characterization of Captain Haddock through the choices of swearing words. The data source is the series L’affaire Tournesol, written and published by Hergé (1956), and the Indonesian translations, Penculikan Kalkulus (1980), published by Indira and Penculikan Lakmus (2008) published by Gramedia. This study is descriptive qualitative with a translational and literary approach. The theories applied are Nida (1964) and Larson’s theory (1998) of equivalence translation and Viala and Schmitt’s (1982) characterization theory. The translational approach compared the syntactic and semantic structure of Captain Haddock’s swear words found in the source text and their counterparts in the two target texts. The theory of characterization is applied for examining to what extent the translations of swearing maintain the uniqueness of Captain Haddock. The findings reveal that both translations applied the principle of dynamical equivalence in the translation of swearing. The Gramedia version maintained the maritime element in Captain Haddock’s swearing by using the names of animals and natural phenomena in the sea. Indira’s version maintained its humorous aspect through the use of unusual swear words. This study highlights the importance of maintaining characterization in literary translation.

Copyright
© 2021 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
Open Access
This is an open access article under the CC BY-NC license.

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
21 November 2021
ISBN
10.2991/assehr.k.211119.057
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/assehr.k.211119.057How to use a DOI?
Copyright
© 2021 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
Open Access
This is an open access article under the CC BY-NC license.

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Intania Chathy Kasenda
AU  - Muhamad Arif Fredyansah
AU  - Prasuri Kuswarini
PY  - 2021
DA  - 2021/11/21
TI  - Adaptation of Maritime Cultural Elements for Maintaining the Characterization in the Translation of Swearing in Tintin Comic from French to Indonesian
BT  - Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021)
PB  - Atlantis Press
SP  - 368
EP  - 374
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/assehr.k.211119.057
DO  - 10.2991/assehr.k.211119.057
ID  - Kasenda2021
ER  -