Analysis of Giles’ Metaphor Translation in Strange Stories from a Chinese Studio in Light of Relevance Theory
- 10.2991/assehr.k.211216.035How to use a DOI?
- Giles; metaphor; Relevance theory; Liao Zhai Zhi Yi
Liao Zhai Zhi Yi is deemed to be the peak of Chinese classical novel and is already widely disseminated throughout the world. Herbert Allen Giles was a famous British sinologist and had translated several Chinese works. That’s why we choose Giles’ approaches to metaphor translation in his translation work Strange Stories from a Chinese Studio as the subject and discuss them within the framework of the Relevance Theory, which few people have used to analyze this great novel. Besides, all the examples provided in the paper are comparatively new. We can safely come to the conclusion after all the analysis that, on the whole, Giles did a good job in terms of metaphor translation because he understood the Chinese language perfectly and had great insight into Chinese ancient history and culture. Yet because of the vast differences in the two languages and sometimes of Giles’ misunderstanding or misinterpretation, important cultural elements are lost inevitably. Still we can look at how we are able to improve on Giles’ version using the Relevance Theory.
- © 2021 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
- Open Access
- This is an open access article under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Kaiwei Yan PY - 2021 DA - 2021/12/17 TI - Analysis of Giles’ Metaphor Translation in Strange Stories from a Chinese Studio in Light of Relevance Theory BT - Proceedings of the 2021 International Conference on Social Sciences and Big Data Application (ICSSBDA 2021) PB - Atlantis Press SP - 176 EP - 180 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.211216.035 DO - 10.2991/assehr.k.211216.035 ID - Yan2021 ER -