Proceedings of the Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics (Prasasti 2018)

Strategies in Translating Minangkabau Cultural Words in the Land of Five Towers 'Negeri Lima Menara', Fuadi's Novel

Authors
Erlina Zulkifli Mahmud
Corresponding Author
Erlina Zulkifli Mahmud
Available Online August 2018.
DOI
10.2991/prasasti-18.2018.87How to use a DOI?
Keywords
translation strategies; categories of cultural words; non-equivalence; The Land of Five Towers ‘Negeri Lima Menara’; Minangkabau cultural words
Abstract

This paper aims to discuss the translation of Minangkabau cultural words in Fuadi’s novel The Land of Five Towers ‘Negeri Lima Menara’ viewed by Baker’s translation strategies. Baker’s strategies are used as these strategies are categorized as strategies used by professional translators for the case of non-equivalence cultural word and The Land of Five Towers ‘Negeri Lima Menara’ is used because the theme of the novel is about the life in pesantren, an Islamic boarding school, yet interestingly the information about Minangkabau culture decorates the story from the beginning till the end. This involves the occurrence of Minangkabau cultural words, either those which have direct equivalence in the target language text or those which do not have direct equivalence or non-equivalence. This research focuses on the non-equivalence only. By using qualitative research method, all Minangkabau cultural words in the source language text are collected and then are identified based on the availability of their equivalences. Those which have no direct equivalences are taken as the object of this research. Each word is identified based on the category of cultural word to find out what elements of culture involved then studied by using Baker’s translation strategies for non-equivalence. The objectives of this analysis are to describe what categories of cultural word involved and what translation strategies are used. The result shows that the categories of cultural words are words or expressions referring to names of everyday objects, actions, and events, folklore, traditions, and mythology, geographic and ethnographic terms, social and historical terms denoting titles, while the translation strategies used are translation by using a loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using a related word, translation by cultural substitution, and translation by omission.

Copyright
© 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics (Prasasti 2018)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
August 2018
ISBN
10.2991/prasasti-18.2018.87
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/prasasti-18.2018.87How to use a DOI?
Copyright
© 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Erlina Zulkifli Mahmud
PY  - 2018/08
DA  - 2018/08
TI  - Strategies in Translating Minangkabau Cultural Words in the Land of Five Towers 'Negeri Lima Menara', Fuadi's Novel
BT  - Proceedings of the Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics (Prasasti 2018)
PB  - Atlantis Press
SP  - 476
EP  - 482
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.87
DO  - 10.2991/prasasti-18.2018.87
ID  - Mahmud2018/08
ER  -