Proceedings of the Social Sciences, Humanities and Education Conference (SoSHEC 2019)

Translation Shift in George Orwell’s Animal Farm as Assessing Readability in Indonesian Translation

Authors
Marini Saraswati, Adam Damanhuri
Corresponding Author
Marini Saraswati
Available Online December 2019.
DOI
10.2991/soshec-19.2019.55How to use a DOI?
Keywords
: translation, shifting, readability
Abstract

Translation is a media to transfer one language to another language without shifting the message of a particular text. When translating a particular text, the translators often do shifting in order to get the ease of reading and understanding. Research has shown that shifting is an important skill to equalize the words, phrases, and sentences and can also influence the readability of the target language text. This study aims to identify what types of translation shift that is used in the Indonesian translation novel and how it can assess the readability of the target language text. Recognizing the translation strategies also can affect the use of shifting in the target language. Most of the researchers evaluated readability with a number by calculating a formula. Meanwhile, in this study, assessing readability used qualitative research by describing the contextual knowledge of the reader who is also as the researcher. The contextual (background) knowledge of the reader can be an assessment of readability by showing a correlation between the text and context of the target language text. As a result of this study, the researcher found 89 shifting in the form of a particular sentence. The shifting is divided into four types, level shift, structure shift, unit shift, and class shift. In these different shifting, the translator still does not change the message of the source language text. The translator also uses some strategies that are used to imply shifting. There are two types of strategy that is used in the novel, syntactic and semantic strategy. Through translation shifts, readability can be evaluated based on the contextual knowledge of the reader. The reader shows the relationships between the texts of the target language with the context of the reader. The context of the reader can be a history of a particular country or a habitual activity that has become a value of life. Therefore, translation is not only assessed by calculating a formula, but it can be evaluated through the prior knowledge of the reader.

Copyright
© 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the Social Sciences, Humanities and Education Conference (SoSHEC 2019)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
December 2019
ISBN
10.2991/soshec-19.2019.55
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/soshec-19.2019.55How to use a DOI?
Copyright
© 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Marini Saraswati
AU  - Adam Damanhuri
PY  - 2019/12
DA  - 2019/12
TI  - Translation Shift in George Orwell’s Animal Farm as Assessing Readability in Indonesian Translation
BT  - Proceedings of the Social Sciences, Humanities and  Education Conference (SoSHEC 2019)
PB  - Atlantis Press
SP  - 93
EP  - 97
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/soshec-19.2019.55
DO  - 10.2991/soshec-19.2019.55
ID  - Saraswati2019/12
ER  -