Proceedings of the 5th Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL 2020)

Translation Quality in Bound Novel by Nurhayat Indriyatno Mohamed

Authors
Rahayu Ningsih, Anni Holila Pulungan, Zainuddin
Corresponding Author
Rahayu Ningsih
Available Online 25 November 2020.
DOI
https://doi.org/10.2991/assehr.k.201124.042How to use a DOI?
Keywords
translation quality, qualitative research, bound novel
Abstract
Translation quality is the realization to what is good and bad in translation based on some criteria. This research intents to identify the accuracy of translation quality in Bound novel by Nurhayat Indriyatno Mohamed. The translation quality was aimed to know accuracy level of the novel. This research is conducted by applying the descriptive qualitative method. The theory that used is from Nababan (2012) the quality of translation results is defined by three aspects, namely accuracy, acceptability and readability. This study revealed that the frequency of accuracy (27.8%), acceptability (32.3%) and readability (39.9%). The highest score of the aspects of translation quality that found in Bound novel was readable. Furthermore, the dominant aspect that found in Bound novel as well gained by readability.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license.

Download article (PDF)

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Rahayu Ningsih
AU  - Anni Holila Pulungan
AU  - Zainuddin
PY  - 2020
DA  - 2020/11/25
TI  - Translation Quality in Bound Novel by Nurhayat Indriyatno Mohamed
BT  - The 5th Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL 2020)
PB  - Atlantis Press
SP  - 192
EP  - 195
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201124.042
DO  - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201124.042
ID  - Ningsih2020
ER  -