Translation Quality in Bound Novel by Nurhayat Indriyatno Mohamed
Rahayu Ningsih, Anni Holila Pulungan, Zainuddin
Available Online 25 November 2020.
- https://doi.org/10.2991/assehr.k.201124.042How to use a DOI?
- translation quality, qualitative research, bound novel
- Translation quality is the realization to what is good and bad in translation based on some criteria. This research intents to identify the accuracy of translation quality in Bound novel by Nurhayat Indriyatno Mohamed. The translation quality was aimed to know accuracy level of the novel. This research is conducted by applying the descriptive qualitative method. The theory that used is from Nababan (2012) the quality of translation results is defined by three aspects, namely accuracy, acceptability and readability. This study revealed that the frequency of accuracy (27.8%), acceptability (32.3%) and readability (39.9%). The highest score of the aspects of translation quality that found in Bound novel was readable. Furthermore, the dominant aspect that found in Bound novel as well gained by readability.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Rahayu Ningsih AU - Anni Holila Pulungan AU - Zainuddin PY - 2020 DA - 2020/11/25 TI - Translation Quality in Bound Novel by Nurhayat Indriyatno Mohamed BT - The 5th Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL 2020) PB - Atlantis Press SP - 192 EP - 195 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201124.042 DO - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201124.042 ID - Ningsih2020 ER -