A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach
- 10.2991/assehr.k.210313.004How to use a DOI?
- systemic functional linguistics, ideational function, discourse function, interpersonal function, translation study, Snow in Midsummer
This paper attempts to study the English translation quality of Yuan Zaju from the perspective of ideational function, discourse function and interpersonal function, taking the translation Snow in Midsummer by Yang Xianyi and Gladys Yang as a case study. Yang’s English translation fits the original background, the language is exquisite, the text is fluent, but there are still some inappropriate points. First of all, in terms of dictions, there are some omission and misinterpretation of the cultural allusions, or the atmosphere of cultural simplification, which not only reduces the literariness of the translation, but also leads to the ambiguity of conceptual differentiation. Secondly, in terms of syntax, some of the sentences in the translation fail to serve as a connecting link and highlight the cultural background. In general, there are some conceptual, textual and interpersonal errors in the English translation, which reduce the conformity between the quality of the translation and the original text.
- © 2021, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Guangtao Cao AU - Zilei Liu PY - 2021 DA - 2021/03/15 TI - A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach BT - Proceedings of the 2020 International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2020) PB - Atlantis Press SP - 21 EP - 25 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.210313.004 DO - 10.2991/assehr.k.210313.004 ID - Cao2021 ER -