Challenges and Responses to the Changes of Translation Part in the CET-6: Adding Chinese Culture-loaded Words and Expressions
Zhou Chen, Rongrong Pan, Min Yang
Available Online 16 December 2020.
- https://doi.org/10.2991/assehr.k.201214.075How to use a DOI?
- Translation part of the CET-6, culture education in college English teaching, delivering Chinese culture
- Since the reform of the CET-6 in 2013, a major change has taken place in the type of translation part, shifting from the original single sentence translation to Chinese-English paragraph translation. The subjects and vocabularies are more closely related to Chinese culture. Based on such a change, the paper discussed the main reasons for students’ poor performances in the translation of the CET-6, explored the corresponding methods and manifested the significance in the hope of giving some advice on how to achieve better cultural education in college English teaching. One is to update teachers’ ideas about translation. The other is to perfect related English teaching materials. Only in this way can college English translation class exert its due role in delivering Chinese culture into the world.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Zhou Chen AU - Rongrong Pan AU - Min Yang PY - 2020 DA - 2020/12/16 TI - Challenges and Responses to the Changes of Translation Part in the CET-6: Adding Chinese Culture-loaded Words and Expressions BT - Proceedings of the 2020 6th International Conference on Social Science and Higher Education (ICSSHE 2020) PB - Atlantis Press SP - 388 EP - 390 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201214.075 DO - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201214.075 ID - Chen2020 ER -