An Investigation into the Hybridity Phenomenon of Poetry Translation in Hong Lou Meng
- Ying Li
- Corresponding Author
- Ying Li
Available Online November 2015.
- https://doi.org/10.2991/icelaic-15.2016.175How to use a DOI?
- domestication; foreignization; hybridity; degree of hybridit; poetry in Hong Lou Meng
- Hong Lou Meng is regarded as one of the “Four Great Classical Chinese Novels”, in which the peotry (namely, poems, lyrics, tunes, Fu and so on) are always glittering in the Chinese literary treasure land. Many scholars in China and the West are devoted in the research and translation of Hong Lou Meng, and there have been many translated versions of Hong Lou Meng, among which the two most famous full-text versions are translated respectively by the Yangs and David Hawks. Scholars commonly regard that the Yangs’ version adopted the foreignization strategy and David Hawkes’ version adopted the domestication strategy. However, the author of the present paper holds that there are actually no abusolute foreignization and domestication, and that all the versions are hybridized translation. Thus the hybridity theory is introduced into the research of the poetry translation in Hong Lou Meng. The paper aims to study the hybridity phenomenon in the poetry translation in Hong Lou Meng by comparing its two full-text translated versions (the Yangs’ version and Hawkes’ version). Hybridity, different from domestication and foreignization, offers a third space for the research of poetry translation in Hong Lou Meng.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Ying Li PY - 2015/11 DA - 2015/11 TI - An Investigation into the Hybridity Phenomenon of Poetry Translation in Hong Lou Meng BT - 2015 2nd International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC-15) PB - Atlantis Press SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icelaic-15.2016.175 DO - https://doi.org/10.2991/icelaic-15.2016.175 ID - Li2015/11 ER -